“Grammar Lessons Hidden in Christmas Songs”

From a post on mentalfloss.com by Arika Okrent headlined “6 Grammar Lessons Hidden in Christmas Songs”:

The Carol: “Silent Night”

“Round Yon Virgin”: The round in “Silent Night” might call up imagery of the soft, maternal kind, but in the phrase “round yon virgin,” it simply means “around.” Yon is an antiquated word for “that one” or “over there.” The meaning of the phrase in the song depends on the line before it. It should be understood in the context “all is calm, all is bright round yon virgin mother and child.” In other words: “Everything is calm and bright around that virgin mother over there and her child.”. . .

The Carol: “Deck the Halls”

“Troll the Ancient Yuletide Carol”: Trolling a carol might sound like some obnoxious attempt to undermine it, but it’s actually a great way to get in the holiday spirit. . . .One of the meanings of troll, in use since the 16th century, is “to sing in a full, rolling voice; to chant merrily or jovially.” It’s related to the sense of rolling, or passing around, and probably came to be used to mean singing because of rounds, where the melody is passed from one person to the next. The modern, obnoxious sense of troll comes from a much later importation from Scandinavian mythology. . . .

The Carol: “Away in a Manger”

“The Little Lord Jesus Laid Down His Sweet Head”: “Away in a manger, no crib for a bed / The little Lord Jesus laid down his sweet head.” This line is a perfect storm of lay/lie confusion. The correct form here is laid, but it often gets changed to “lay,” and with good reason. Laid is the past tense of lay, which should be used here because the little Lord Jesus isn’t simply reposing (lying), but setting something down (laying), namely, his head. . . .

The Carol: “Santa Claus Is Coming to Town”

“You Better Watch Out, You Better Not Cry”: That’s right, Santa Claus is coming to town, so you better watch out. Or is it “you’d better watch out”? Many grammar guides advise that the proper form is “you’d better” because the construction comes from “you had better,” and it doesn’t make sense without the had. The problem is, it doesn’t make much sense with the had either, if you want to do a picky word-by-word breakdown. . . .

Clearly, “Santa Claus is Coming to Town” wants nothing to do with fancy formality. So “you better watch out” is the way to go.

The Carol: “It’s the Most Wonderful Time of the Year”

“With the Kids Jingle Belling” and “There’ll be Much Mistleteoing”: There is a lot of verbing going on in “It’s the Most Wonderful Time of the Year.” First, “With the kids jingle belling/And everyone telling you ‘Be of good cheer,’” and then, “There’ll be much mistletoeing/And hearts will be glowing when loved ones are near.” Of course, in a song, concessions to rhythm and rhyme need to be made, and sometimes this involves making up a few words. But the practice of turning nouns into verbs is as old as English itself. Many of our verbs started when someone decided to use a noun to stand for some verbal notion related to that noun. . . .So verbs for “ringing jingle bells” or “kissing under the mistletoe” aren’t so strange at all. At least no more strange than “gifting” or “dialoguing.”

The Carol: “God Rest You Merry, Gentleman”

“God Rest You Merry, Gentlemen”: Notice the comma placement there? The gentlemen in this phrase are not necessarily taken to be merry already. It’s not “Hey, you! You merry gentlemen! God rest you!” It’s “Hey, you gentlemen over there! May God rest you merry!”

In Shakespeare’s time, rest you merry was a way to express good wishes, to say something like “peace and happiness to you.” Other versions were rest you fair or rest you happy. It came from a sense of rest meaning “be at ease,” which we still use in the phrase rest assured. . . .

So rest you merry this season, and enjoy your jingle belling, mistletoeing, and trolling.

Speak Your Mind

*